Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта
Изображения

Параметры

Абузар Айдамиров


Перевод «Евгения Онегина» представили читателям в Национальной библиотеке Чеченской Республики

31 октября в Национальной библиотеке Чеченской Республики им. А.А. Айдамирова состоялась презентация перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на чеченский язык. Автор перевода гениального произведения Александра Сергеевича – поэт, публицист, переводчик Хусейн Хатаев.

Гостями мероприятия стали более сотни человек: любители и знатоки чеченской словесности, в числе которых были известные поэты, писатели, преподаватели чеченского и русского языков, студенты и т.д.

Открывая мероприятие, народный писатель ЧР, главный редактор литературно-художественного журнала «Вайнах» Муса Ахмадов, отметил, что это первая попытка перевести на чеченский язык гениальное произведение Пушкина.

- Характерной особенностью художественной формы «Евгения Онегина» является так называемая «онегинская строфа», форма, которую поэт создал специально для этого произведения. Сохранение этой формы – сложная проблема для переводчиков, в том числе и на чеченский язык.

Ахмадов отметил, что трудно переоценить вклад Х.Хатаева в сохранение и развитие чеченского языка.

- Я уверен, что благодаря переводу романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» молодое поколение получает возможность ближе познакомиться с российской историей и культурой.

- Перевод Хатаева читается легко, не натянуто, сохраняя свое лирическое звучание. Хатаев справился с поставленной задачей. Можно увидеть только незначительные отступления от оригинала или искажение мысли поэта, однако в целом ни в одном из этих случаев основная поэтическая мысль переводчиком не изменяется, – отметил М.Ахмадов.

Сам Хусейн Хатаев отметил, что его главная задача была донести до чеченского читателя содержание романа, передавая его с максимальной точностью, дополняя пояснениями с тем, чтобы читатель смог воспринять его в полном объёме.

- Я решил попробовать и проверить смогу ли передать красоту и богатство пушкинской поэзии, используя родной язык. А идея перевода романа «Евгений Онегин» на чеченский язык принадлежит Мусе Ахмадову, – сказал Х.Хатаев.

В ходе встречи Хусейн Хатаев читал отрывки из романа «Евгений Онегин»: письмо Татьяны к Онегину, письмо Онегина к Татьяне и другие пушкинские строки на чеченском языке.

Своими впечатлениями о прочитанном поделились ученый-филолог, литературовед Казбек Гайтукаев, поэт, переводчик Адам Ахматукаев, художник, переводчик Абу Пашаев, поэт, публицист, литературный критик Шерип Цуруев, преподаватели русского языка и литературы.

Сотрудники национально-краеведческой литературы подготовили книжную выставку «Литература объединяет народы».

Многие отметили, что для перевода главного произведения классика русской литературы А. Пушкина необходима большая смелость.

Участники встречи обсудили также важные вопросы преподавания чеченского языка в школа республики. 

Журнальная версия перевода была опубликована в №1,2 и 3 2018 года журнала «Вайнах».

Теперь слово за издателями. Присутствующие высказали пожелание издать книгу для широкого круга читателей.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить