Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта
Изображения

Параметры

Абузар Айдамиров


1 мая - 22 сентября

Фестиваль искусства и архитектуры

 

УЧАСТИЕ В ФЕСТИВАЛЕ - БЕСПЛАТНО

Поэзия не имеет границ

27 июня в Зимнем саду Национальной библиотеки ЧР им. А.А. Айдамирова состоялся литературно-поэтический вечер «Поэзия без границ».

Мероприятие было посвящено переводам белорусской поэзии на чеченский язык. Также в рамках вечера прошла презентация книги Адама Ахматукаева «Белорусийн поэзин аг1онаш» («Страницы белорусской поэзии»), изданной при содействии Союза писателей ЧР. В сборник вошли переводы стихов белорусских поэтов: Франциска Скорина, Якуба Коласа, Янки Купала, Максима Богдановича, Максима Танка, Аркадия Кулешова, Пимена Панченко и др. 

На литературной встрече присутствовали члены Союза писателей ЧР, известные поэты – Руслан Юсупов, Лечи Ясаев, а также молодые поэты: Фаиза Халимова, Тумани Виситаева, Альбика Сулейманова, Аза Мазаева, Бувайсар Джамбеков; главный редактор журнала «Гоч» Петимат Петирова и представители средств массовой информации.

В своем выступлении поэт Руслан Юсупов отметил: «Адама Ахматукаева по праву можно считать литературным послом в республику Белоруссия. И в этом ему, конечно, помогли поездки на белорусскую землю, на литературные встречи».

- Я никогда не думал, что буду переводить поэтов Белоруссии на чеченский язык. До меня переводами занимались известные чеченские поэты – переводчики. К примеру, известное стихотворение Купалы «А кто там идет?» на чеченский язык перевел наш известный поэт Алвади Шайхиев к 100-летнему юбилею классика и опубликовал во втором номере альманаха «Орга» за 1982 год. Первое стихотворение я перевел в 2016 году после посещения мероприятия, посвященному Дню белорусского языка в Минске. Я открыл для себя белорусскую поэзию с новой стороны, именно тогда у меня возникло желание познакомить чеченских читателей с белорусской поэзией, – сказал А. Ахматукаев.

- Перевод – это невероятно тонкое искусство, через литературу можно рассказать о культуре, о традициях белорусского народа. Настоящая литература не имеет границ благодаря переводам, – добавил он.

По всеобщему признанию выступавших автору удалось с предельной достоверностью передать душевные мотивы белорусских поэтов.

Ведущий вечера, главный редактор Союза писателей ЧР Имран Ирисханов, отметил, что подобные мероприятия, направленные на изучение культуры других стран, способствуют укреплению дружбы и плодотворному творческому взаимосотрудничеству.

Он отметил, что и белорусы не остаются в долгу. В последнее время в белорусской периодике появились переводы стихотворений чеченских поэтов: Алвади Шайхиева, Лулы Куни, Сайд-Магомеда Гелагаева, Аси Умаровой, Фаизы Халимовой, Адама Ахматукаева, Петимат Петировой и других талантливых современных чеченских литераторов.

- Можно с уверенностью сказать, что чеченская литература уже обозначилась в литературном пространстве Белоруссии, – отметил И. Ирисханов.

Выступавшие благодарили автора и отмечали, что переводы Адама Ахматукаева и других переводчиков открыли им с другой стороны поэзию белорусского народа, и они прониклись ею. Впечатлило и выразительное прочтение стихов в исполнении молодых чеченских поэтов.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить